Caesar, De bello Civili II, 1-2
Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex Gallia atque Hispania ad id mare quod adiacet ad ostium Rhodani.
Mientras en Hispania suceden estas cosas, el legado Cayo Trebonio, que se había quedado atrás para el asalto de Marsella, decidió llevar un terraplén, manteletes y torres por dos lados ante la ciudad fortificada. Un lado era el más cercano al puerto y los astilleros, el otro ante la puerta, por la que está la entrada desde la Galia e Hispania frente al mar que se extiende hacia la desembocadura del Ródano.
Una miqueta liòs, al meu parer, pel que fa als complements del verb “instituit”. Les qüestions d’estratègia militar són, d’altra banda, una llauna. Però era aixó o l’Eneida de Virgili, un fragment prou més complicat!
Sort als teus alumnes, Susana, amb els resultats.
Feliç final de curs!
Susana!!!!!!!!! Iba huyendo de que se te ocurriera poner la traducción. Que miedo! La verdad es que mi traducción se parecía bastante a la tuya, epero que todo haya ido bien, aunque el fragmento era algo complicado, de la guerra civil. Pero bueno, lo hecho, hecho está, sólo espero no decepcionarte.
Raquel, en absoluto me podrías decepcionar. El hecho de que hayas disfrutado traduciendo durante el curso, ya es para mi una satisfacción. En cuanto a las notas, “alea iacta est”, espero que los correctores sean justos y no necesitas más.
Si quieres pasearte mañana por un mercado romano, ven sobre las 11: 30 estaremos preparándolo en la clase de siempre.
Muchas gracias por tus palabras Susana. Mañana tengo médico a las 10:20 pero intentaré pasarme por allí. ¡Ya me has intrigado con lo del mercado romano! Un abrazo muy fuerte.